ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Язык

чукотский

Общие

Чукотский язык служил средством внутриэтнического общения этнической группы чукчей с

конца 1 тысячелетия н.э. По данным глоттохронологического анализа, близкородственные

чукотский и корякский языки на протяжении 1100 лет существвуют как отдельные языки.

С 40-х годов 17 в., когда началось продвижение руских переселенцев к востоку от р.Лена,

чукотский язык стал средством межэтнического общения. Как утверждается в исторических

документах 17 в., местные женщины были первыми переводчиками в общении руских казаков

и торговцев с местным населением. В 1659 г. чукча по имени Апа подписал официальный

документ о принятии его на государственную службу в качестве переводчика. Впоследствии

чукотский язык использовался в общении чукчей и эскимосов,чукчей и эвенов, а также чукчей

и русских старожилов, живших в низовьях Колымы и бассейне р. Анадырь и называемых

чуванцами. Последние сохранили хорошее знание чукотского языка до наших дней. Часть

восточных юкагиров, владевших чукотским языком, была ассимилирована местными

чукотскими общностями.

Влияние руского языка и культуры на чукотский этнос и язык прослеживается со второй

половины 19 в. Оно проявляется наиболее отчетливо в районах проживания старожилческого

русского населения - в районе басейнов рек Колыма и Анадырь, а также а приморских

деревнях на крайнем северо-востоке, где прослеживается также американское культурное

влияние на чукотский этнос. Контакты чукчей с американскими моряками, торговцами и

бизнесменами продолжались до конца 20-х годов 20 в.

Первые записи чукотской лексики содержатся в материалах экспедиции И.Билингса (1785 -

1795). В 19 в. ряд чукотских слов был записан православными миссионерами, жившими на

Чукотке, хотя, как отмечено в трудах В.Г.Богораза по этнографии, миссионеры осваивали

чукотский язык лишь для нужд повседневного общения с местным населением. В 1898 г. был

опубликован русско-чукотский словарь, сотавленный русским священником мисионером

М.Петелиным.

Дальнейшее развитие письменности на чукотском языке, преподавание чукотского языка как

предмета и использование его в качестве средства обучения началось с 30-х годов 20 в., когда

на Крайнем Севере были организованы школы. С 1932 г. был создан чукотский алфавит,

основанный на латинской графике (вариант Всеобщего Северного алфавита). Этот алфавит

употреблялся при написании учебников родного языка и математики для младших класов

начальной школы (кл. 1-2), популярной литературы и книг для детей. В некоторых регионах,

например, в Чаунском районе (г.Певек) директивой местной администрации была введена

кириллическая графика. В 1937 - 1938 гг. графическая основа чукотского алфавита была

заменена на кириллическую, в которой поначалу отсутствовали дополнительные графемы. В

начале 50-х гг. 20 в. в чукотский алфавит были добавлены две дополнительные графемы: н’

(для обозначения заднеязычного носового согласного) и к’ (для обозначения увулярного

согласного), но в учебной литературе эти буквы стали применяться несколько позже: в местных

изданиях на чукотском языке - с начала 80-х годов, в газетах - с 1993 г. В конце 80-х годов в

чукотский алфавит была также введена графема л’ для обозначения глухого латерального

сонанта.

В прошлом в чукотском языке существовало противопоставление мужского и женского

произношения. В женском произношении некоторые фонемы и их сочетания были

представлены аллофонами, отличавшимися от мужского произношения: ср. мужск. рыркы,

женск. цыццы ("морж"). Словарных различий между мужской и женской речью не было. В наше

время женское произношение выходит из употребления, что объясняется утратой норм

традиционного этикета, обучением детей чукчей в общеобразовательной школе и многолетним

использованием чукотского языка в средствах масовой информации. Женщины-журналисты и

дикторы телевидения употребляют мужское призношение, которое принято в средствах

масовой информации как стандартное.

Страница 1 из 2
First Previous Next Last
Hosted by uCoz